У Карло Коллоди:
«Allora entrò in bottega (тогда/тут вошел в мастерскую) un vecchietto tutto
arzillo (старичок совсем: «весь» бодрый/живой), il quale aveva nome Geppetto
(который имел имя = по имени Джеппетто);»
(«В мастерскую вошёл СТАРЫЙ, но ещё бодрый человек, по имени Джеппетто.»)
Итак,
И папа Карло, и Джеппетто — старики.
Возраст — пожилой (примерно 60 лет).
Джузеппе — друг папы Карло, старый столяр, скорее всего,
выглядел старше, так как «пьяница».
У Толстого:
«Оба СТАРИКА надулись и начали наскакивать друг на друга. Карло схватил Джузеппе за сизый нос.»
«Allora entrò in bottega (тогда/тут вошел в мастерскую) un vecchietto tutto
arzillo (старичок совсем: «весь» бодрый/живой), il quale aveva nome Geppetto
(который имел имя = по имени Джеппетто);»
(«В мастерскую вошёл СТАРЫЙ, но ещё бодрый человек, по имени Джеппетто.»)
«Cейчас Карло был уже СТАР и болен...»
И папа Карло, и Джеппетто — старики.
Возраст — пожилой (примерно 60 лет).
Джузеппе — друг папы Карло, старый столяр, скорее всего,
выглядел старше, так как «пьяница».
У Толстого:
«Оба СТАРИКА надулись и начали наскакивать друг на друга. Карло схватил Джузеппе за сизый нос.»