Goldostrie Goldostrie
В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".
Книжка была довольно тонкой. Переводчик Моритой объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное - любовную линию.
Так Япония узнала "Войну и мир".
-5
-3
-1
+30
+1
+3
+5
22:28
27
Ставрида Ставрида 2 часа назад #
Так вот что я читала в школе: Толстого в переводе! laugh
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 час назад #
Фииии. Зато как круто читать в подлиннике.
Ставрида Ставрида 1 час назад #
Пишешь так, как будто Байрона или Шиллера читал в подленнике. facepalm think Ну, прочитал — и что?
Виктор К Виктор К 1 час назад #
Как сейчас помню. Из 4-х томника за месяц осилил только первую главу — 32 страницы. Зато действовало лучше снотворного.
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.