В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".
Книжка была довольно тонкой. Переводчик Моритой объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное - любовную линию.
Так Япония узнала "Войну и мир".
Книжка была довольно тонкой. Переводчик Моритой объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное - любовную линию.
Так Япония узнала "Войну и мир".
- 5 комментариев
Написать комментарий
Ставрида
4 месяца назад
#
Так вот что я читала в школе: Толстого в переводе!

Ответить
↓
Виталий Гупаленко
4 месяца назад
#
Фииии. Зато как круто читать в подлиннике.
Ответить
Ставрида ↑
↓
Ставрида
4 месяца назад
#
Пишешь так, как будто Байрона или Шиллера читал в подленнике.
Ну, прочитал — и что?


Ответить
Виталий Гупаленко ↑
↓
Виталий Гупаленко
4 месяца назад
#
Нет конечно, но как круто можно выпенриться, что читал Толстого в подлиннике. «Войну и Мир» даже в руках не держал, а многие ли сейчас про Толстых знают. Они же в революцию эмигрировали, Лев писал на французском, а Алексей на немецком, про остальных не знаю.
Ответить
Ставрида ↑
↓
Виктор К
4 месяца назад
#
Как сейчас помню. Из 4-х томника за месяц осилил только первую главу — 32 страницы. Зато действовало лучше снотворного.
Ответить
↓