Записки из сумасшедшего дома
Тут на днях немецкую полицию опять на уши поставили.
Искали террориста из „Фракции Красной Армии“ по фамилии Staub, в переводе на понятный – Пыль.
Надо отметить, что в немецком языке есть устойчивое выражение „SichausdemStaubmachen“,
что означает исчезнуть, сбежать, короче говоря, прикинуться пылью.
Вновостяхтакиписали: - Staub hat sich aus dem Staub gemacht.
Как вы уже догадались, „Пыль прикинулась пылью“. Вот такая тавтология.
--------------------------------------------------------------------
Обрабатываю кассовый отчет одно из наших филиалов.
Чрезвычайно заинтересовал один из расходных ордеров на покупку различных продуктов питания для семинара „Жизнь и смерть“.
Первая мысль: - Неужто начали готовиться к земле?
Хотел позвонить руководителю курса и поглумиться, но не решился.
Вдруг они там еще и ритуал вуду изучали.
---------------------------------------------------------------
В ближайшем магазине парковка для клиентов расположена во дворе.
Чтобы туда попасть надо проехать через арку.
Я всегда радовался, когда мне удавалось занять первое с краю парковочное место.
Проехал через арку, повернул направо и вот ты уже припарковался. Удобно и идти недалеко.
Все было хорошо до прошедшей субботы, пока неведомое чувство беспокойства не заставило меня
задрать голову и прочитать… „Парковка для инвалидов“.
Бляяяя ….Вот это позорище! 16 лет! 16 лет я парковался на месте для инвалидов.
Поздравьте меня: я – интеллектуальный инвалид!